Wie kommt man darauf, "eine Seite" in "es" umzuwandeln?DeepL sieht besser aus, hat sich aber einen Riesenschnitzer geleistet. Klickt man jetzt auf die fett gekennzeichneten falsch übersetzten Wörter, so bietet das Programm Alternativen an, die sich per Klick auswählen lassen. Babe. Musste ich aber auch zuerst.A word about the Mallorcan as such. Denn man hat ja auch selber richtig viel Zeit. )Ich hab gerade mal ein Experiment aus dem Jahr 2005 wiederholt. :)Hallo ihr lieben.
Maybe the machine knows something we don't? Das bestätigt wieder escovilles Einschätzung.Das stimmt allerdings, hatte ich glatt überlesen, weil's so glatt formuliert wurde.Hab's auch grad ausprobiert mit einem Absatz aus dem englischen Wiki-Eintrag für Eye color.Gar nicht schlecht, auch wenn ein paar Klopper dabei waren, wie z.B. "deepl translates: "the proceedings brought against you on suspicion of the abovementioned.I have committed an offence in accordance with the OWG. Man muss immer "post-editen", und der Aufwand dafür ist letztlich meistens höher, als würde man einfach von vornherein einen Menschen übersetzen lassen.Aber zum allgemeinen Verständnis eines Textes ist DeepL schon jetzt zu gebrauchen. 'opinions differed'). Aber nur, wenn der Nutzer viel genug von der Materie versteht, um entsprechend beurteilen zu können, was gut ist und wo es noch gewaltig hakt!Für gute literarische Übersetzungen sehe ich da in naher Zukunft keine Chancen - aber dieser Meinung muss ich bei meinem Beruf wohl auch sein! It's not at all bad, but needs close attention. Flash Flut Warnungen sind über dem gesamten Staat, da seine Nachbar Texas immer noch von den verheerenden Regen der letzten fünf Tage.Tropischer Sturm Harvey wird veranlasst, Landkennung wieder am Mittwoch, mit Louisiana dieses Mal Prognose zu machen, die Hauptlast seiner massiven Platzregen zu tragen.
Das Ergebnis lautet:Und jetzt rätsele ich, ob das "attached" hier völlig daneben ist (meine erste Vermutung, aber ...) oder eben nicht. Aber ich bin auf jeden Fall viel schneller damit.EDIT hätte erst mal alle Kommentare skimmen sollen. Ordnungswidrigkeit habe ich gemäß OWG eingestellt. (In the context, 'undistorted')Das hängt natürlich vom Text ab.
But it doesn't work the other way round, see my #48, where similar-looking (but substantively different) terms are assigned the same translation. He was born in Eresos on Lesbos in the third century BC Bizarre. In other words, Virustotal for Android will get your applications scanned by more than 50 antivirus, flagging any undesired content. Bei deinen Kunsttexten käme ich mit einem Viertel auch nicht hin. Das fand ich schon angenehm.That surprises me. (Or something very similar. Pero nadie se impacienta.Puedo acostumbrarme a ello. Learn the translation for ‘google’ in LEO’s English ⇔ German dictionary.
Google Translate's version of the first makes somewhat more sense:The Constitutional Court decides by cognition when a substantive decision is taken, otherwise by resolution. Incidentally in a different thread, I noted how Google had translated 'Im Inland' as 'in Germany' (it was Austria). "Ich habe den Originalsatz heute nochmal eingegeben.The Constitutional Court decides by decision, if a decision is made, otherwise by decision. I would put it at more like a half. I don't have the exact wording)" Entering: "Das gegen Sie eingeleitete Verfahren wegen des Verdachts der o.g. )Die Wörter 'Frauen', 'fördern' und 'Plan' kennt LEO allerdings auch. Incidentally, when I put it in today, it left out the bit about his being born in the third century, but it still claimed he'd died in 372 BC.
Welcher Übersetzer ist beser Yahoo bablefish oder der von Google?Yahoo Translator Englisch Deutsch Kostenlos - Google Translator - Freeware- Tool für eine schnelle Ü. Kostenloser Download yahoo übersetzer englisch deutsch - Lingoes 2.6.3: Multinationaler Übersetzer,. And to translate 'kostbare privat editierte Drucke' as 'costume prints' shows a degree of creativity that one doesn't usually find in machine translation. Interessante Unterschiede, finde ich.
Allerdings bin ich auch weder vom Gesundheits- noch vom IT-Fach.ABC ist darauf angewiesen, dass die Gesundheitseinrichtung eine sichere Umgebung mit Schutzmechanismen für Netzwerkzugriff, Verschlüsselung, Intrusion Detection und OS-Sicherheitsupdates unterhält.Ich könnte mir schon vorstellen, dass die Qualität der Ergebnisse in erster Linie nicht vom "Schwierigkeitsgrad" (aus menschlicher Sicht) des Textes abhängt, sondern von der Textsorte. It seems to me that the observed behavior is consistent with a tool that translates one sentence at a time, without considering wider context beyond a sentence, that is, there is no concept (yet?) With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and … Also probierte ich malAbsetzung klingt doch deutlich besser als Ausscheidung, bei schreiendes Match bin ich noch nicht ganz überzeugt. Wie oben schon ausgeführt, muss man extrem aufpassen. Würde ja den Rest des Textes, in dem Galileo diese Theorie wiederlegt, sinnlos machen ;)Sorry, no, this comes from Google, which I prefer because its errors usually stare you in the face. Sono stato suonato nelle ultime cinque settimane, cioè dall'uomo dietro di me quando ho voluto trasformare la strada sbagliata in una strada a senso unico. Kann helfen, um einen Text in einer Sprache die man wenig beherrscht ansatzweise zu verstehen, für eine richtige Übersetzung wird aber viel Nacharbeit bleiben.Wow!