Paroles Joris Delacroix – Retrouvez les paroles de chansons de Joris Delacroix. I think here, the tags Commented and Poetic would fit best. 8,653 views, added to favorites 355 times.
Translation of 'Du' by Joris from German to English. I am well aware that we wouldn't say that commonly in English.
I am a native German speaker. If it was implied, I missed it. by Joris. Please help!Now to your question: I believe that Joris is not describing a person as the life but the life as a person. I used to type very quickly, but now I have Parkinson's, so sometimes I make typos. Thank you.Well, [@Flopsi]'s right: Joris is talking to the life itself like to a real person throughout the entire song, so the linesLove your translation but I would rather translate: "Ohne dich wär' ich nicht." 3. G. 3. 3. I'll change it.Don't know about poetic liberty and sure don't understand why you translatedOh my dear, there are 1000 ways to skin a cat (мяяяу), but let’s not criticize the choice of words unless they have wrong meaning:)Hmm, IMHO changing her to a thing is altering the meaning...Well, not knowing German fluently, unless they say "you", i think they're talking generally. But, yeah, my translation says it.
So, the reason I didn't say "you" is because they didn't say it in the German. But, I was trying to be true to the original. Hi! 1 of 14. 2fr. Nouveautés ou anciens hits, toutes les paroles de Joris Delacroix sont disponibles sur Paroles.net D. 2. Love that song. And!!!
Chords. 2. Sorry.Wait, you are only discussing about whether it should be a noun or an adjective? Bm. Having checked my spelling, "torturous" is exactly correct.
But i know he mean Lemmy / MotörhedAs much as you have ever right to insult my Russian, you have no right to insult my English. But, it doesn't apply to things, like luck. F#. A song about loving one's own life.German-English help needed!!! We say "chasing rainbows". Never heard that word back when I spoke German in the 80s. 3. Great translation! Or is it just "Life", always? F#m. So, sorry. He's directly addressing the life itself (his own life, other people's life, the life of all creatures in the universe – I don't know).Pleace change "Lenny" to "Lemmy" and take footnote who he is: Lemmy Motörhead. Poetic liberty to make German more understandable in English. I'm old. There, you have control. LOL Thanks for the correction.In any case: thousand thanks for your great translation! 4. 2fr. Tuning: E A D G B E. Author seppelandrio [a] 109. A part from "Incomplete" 2008 Alanis Morissette Album: Flavors of EntanglementChanged "kapieren". There is no strumming pattern for this song yet. The ONLY reason I used it was to best replicate the German.
Guitar Ukulele Piano new. 1 of 27. LOL. You're right. In my native tongue, you have none.Relax, Phil, we love you regardless what "torturous" means And I'd never chastise for typos - not important. 4. 1 of 14.
After thinking about it, that's the better idiom. That's like following something that you will never achieve. 1 of 18. The text is not officially published by Joris. Probably never came up in a bar when I was out drinking. I can't think of anything in English quite like that German idiom. Paroles et traductions – Joris: Du, Herz über Kopf, Glück auf, Nur die Musik, Bis ans Ende … It helps the readers to know which kind of translation they see.
3. Translation needs a clarification. Download Pdf. 4. Sorry.Andrea, in one of the interviews from the ballet's great,D, it’s a well known Russian saying: что имеем - не храним, потерявши - плачем (same translation, almost)I'm well aware of Joni's "Big Yellow Taxi". 1. Also a german have to hear the song two times to understand the meaning completely!We don't really have an idiom like that, that I can think of. 2. 2fr. 2. 1 of 16. 1 contributor total, last edit on Aug 13, 2019. Did you know that this site allows you to add tags to your translations in order to categorize them? It is an English word, albeit uncommon. Please keep your insults on my language skills limited to Russian. Strumming. 1. Perhaps my spelling? It's just like, wasting time. If you're fluent in German and are sure they mean "you" even if it wasn't said, let me know and I'll change it. Is "Leben" ever used as a term for a person, like "my darling"?